Редактирование переводов

  Редактирование переводов

Оформить заказ                Задать вопрос                Заказать звонок

Тематика:

Дополнительная информация:

  • По желанию перевод может быть отредактирован и вычитан квалифицированным носителем языка.

Сроки:

  • Если у Вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность.
  • Стандартный объем перевода составляет до 5 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Цены на редактирование переводов

Язык перевода                                                             

Стоимость за 1800 символов с пробелами
(от стоимости перевода)

Английский язык 50 %
Немецкий язык 50 %
Французкий язык 50 %
Испанский язык 50 %
Итальянский язык 50 %

Оформить заказ                Задать вопрос                Заказать звонок

Множество текстов, касающихся искусства, техники, психологии, торговли, питания, рекламы, воспитания и многих других аспектов человеческой жизни, будучи в оригинале на иностранном языке, нуждаются в переводе. Для деловых людей зачастую обязательным является использование документации, личных документов, инструкций на нескольких языках.

Подробнее о редактировании переводов

Переводчики от «Первое Бюро Переводов» в таких ситуациях становится незаменимыми помощниками. Но если переводить тексты по более-менее известной тематике несложно, то информацию узкой направленности, тематическую или специализированную, не разбираясь в тематике, бывает невозможно перевести в правильном русле. Поэтому редактирование переводов становится крайне необходимым для обеспечения гарантированного качества.

Любой специализированный текст наполнен сленгом, т.е. такими речевыми оборотами, которые переводиться должны не буквально, а по смыслу близкими выражениями. Насколько профессиональным не был бы переводчик, редактирование перевода позволяет обнаружить такие образные выражения и привести их в соответствие с другим языком. Для примера воспользуемся статьей о газовых турбинах и особенностями ее перевода.
Выражение «compressor air inlet» можно перевести как «вход воздуха в компрессор». Но в большинстве случаев встречается устойчивое выражение «всас компрессора».

А вот английский термин «liner» означает «Лайнер», «Воздушное судно». Если оно будет относиться к технике, то перевод получится «Гильза», «Втулка», «Обсадная труба». Если же оно будет в контексте нашей статьи то мы его прочитаем как «Пламенная труба» или «Жаровая труба».

А вот термин «fire-cross» означает «Патрубок пламяпереброса». И при написании специализированных статей нужно будет не просто знать этот термин, а и суметь его объяснить.
Редактирование переводов в Киеве предоставляют на высоком уровне. Бюро переводов заключают специальные договора с редакторами и редакторскими организациями, и впоследствии получают квалифицированную помощь в адаптации текста для профессионалов.

Оформить заказ                Задать вопрос                Заказать звонок

 

У вас еще остались вопросы? Звоните нам: +38 (044) 221 7 131+38 (098) 337 1 337 или пишите: info@ftb.com.ua

Контакты

Украина, 01021, г. Киев, ул. Мечникова 16, оф. 301 (3-й этаж) метро Кловская
Тел.  +38 (044) 221 7 131
Моб. +38 (098) 337 1 337
Моб. +38 (099) 337 1 337
Viber +38 (098) 337 1 337
Web-site: www.ftbtranslation.com
E-mail: info@ftb.com.ua
Режим работы: Пн. – Пт.  с 9:00 до 19:00
Сб., Вс. – выходной

О компании

- международная переводческая компания, которая предоставляет услуги профессиональной лингвистической поддержки Вашего бизнеса на всех этапах деятельности. Многолетний опыт работы переводчиков и ресурсы нашей переводческой компании позволяют выполнять переводы премиум класса самым взыскательным клиентам.
Переключить на Украинский язык. Google+