7 самых больших ошибок в истории делового перевода

Расширение деятельности на международном уровне является целью для ряда компаний, особенно в связи с тем, что такие страны, как Китай и Индия, продолжают расти в размерах и влиянии на мировой арене. Но даже многонациональные компании ошибаются при переходе на другие рынки.

7 самых больших ошибок в истории делового перевода от Бюро переводов FTB translation в Киеве

Глядя на этот список, кажется невероятным, что он существует, но это так - и во многих случаях он стоит компаниям миллионы и наносит ущерб репутации, не поддающейся ремонту.

Вот несколько основных неправильных переводов:

1. Пепси для метрвых

Лозунг PepsiCo, Inc. (Пепси): "Пепси возвращает Вас к жизни". К сожалению, китайский рынок перевел это более буквально. Вот как это выглядело: "Пепси возвращает Ваших предков из могилы". Это было навязчивой ошибкой перевода.

2. Головокружительная вода для твоего... туалета?

Когда вода Schweppes Tonic (Швеппс Тоник) представила свой продукт в Италии, он был также буквально переведен на итальянский язык (тенденция, которая, очевидно, не всегда работает). Этот буквальный перевод выглядел так: "Туалетная вода Швеппс". Оказалось, что это не аппетитная перспектива для итальянцев.

3. Ничего не делай со своими деньгами

HSBC является шестым по величине менеджером по управлению капиталом в мире, и известен как достаточно успешный в сфере финансов. Но в 2009 г. ему необходимо было запустить стратегию ребрендинга стоимостью 10 млн долл. в связи с его лозунгом "Ничего не предпринимай". Эта фраза была неправильно переведена на ряде различных рынков как "Ничего не делай". Не совсем то, чего вы хотите, когда дело касается управления вашими деньгами.

4. Жареные пальцы, кому-нибудь ?

Кентуккийская жареная курица (Kentucky Fried Chicken, KFC) известна в англоязычном мире своим слоганом "Finger-lickin' Good!". Но эта фраза не переводится в Китае. На самом деле, в переводе её убрали, чтобы получилось "Ешьте Ваши пальцы!". Не самое аппетитное из перспектив.

5. Дерьмо не продается

Оба бренды Клейрол (Clairol) и Канадский Мист (Canadian Mist) наткнулись на одну и ту же ошибку в переводе, когда попытались проникнуть на немецкий рынок. Канадский Мист пытался запустить бренд виски. Но они не знали, что по-немецки "туман" означает "навоз". Немцы могут любить алкоголь, но не тогда, когда он заклеймен как канадское дерьмо. Клейрол столкнулся с той же проблемой, когда пытался продать утюжок для завивки, называемый "палкой для тумана". Представь себе компанию, которая пыталась продать тебе "палку для волос".

6. Потяните за мой палец

Говоря о непреднамеренных шутках про какашки, компания General Electric (Дженерал Электрик) запустила новый партнерский бренд в Европе с аббревиатурой GPT, они быстро поняли, что на французском языке GPT произносится как "J'ai pété". Это значит "я пукнул" по-французски.

7. Что в багажнике?

Когда автогигант Ford начал рекламную кампанию в Бельгии, он пытался подчеркнуть качество своего новейшего автомобиля. Слоган был: "Каждая машина имеет высококачественный кузов". Но неправильный перевод был такой: "Каждая машина имеет высококачественный труп". Не то, что Вам нужно в багажнике Вашей новой машины.

Смысл всего этого в том, что независимо от того, расширяетесь ли вы на международном уровне или даже просто выходите на другой рынок в пределах одной страны, вам необходимо вовлечь как можно больше людей в вашу местную команду. Много раз люди из вашей команды, в этом месте (или даже возрастной демографии) будут говорить только если вы их спросите - так спросите их неоднократно.

Привлекайте людей к вашему творческому процессу рано и часто, особенно по мере того, как вы отрабатываете язык и формулировки. Если вы занимаетесь маркетингом для поколения Бумеров, управляйте тем, что вы делаете для беби-бумеров в вашей компании и тех, кого вы знаете дома. Если вы занимаетесь маркетингом на миллениалов ( Millennials ) или на поколение Z (Generation Z), задайте себе те же самые вопросы. Будьте активны. Не работайте в "черном ящике" несколько месяцев подряд, придумайте что-нибудь, что вы еще не протестировали.

И если Вы расширяетесь на международном уровне, сделайте это в десятикратном размере. Наймите профессиональных переводчиков. Заранее пришлите носителям языка свой материал, а затем внимательно слушайте, что они говорят.

Общайтесь со своими людьми. Среди прочих полезных вещей, они дадут вам знать, собираетесь ли вы съесть свои пальцы или вернуть бабушку из мертвых.

Вольный перевод статьи Melanie Curtin

Обложка: Unsplash / Siora Photography

Узнайте стоимость

Опишите задачу или пожелания коротко...
Отправляя заявку через форму вы соглашаетесь на персональную обработку и хранение ваших данных
Бюро переводов FTB translation
Адрес: улица Мечникова 16
оф. 301 (3-й этаж), метро Кловская 01023 Киев, Украина
Телефоны:
+38 (098) 337-1-337
+38 (044) 221-7-131
показать телефоны
E-mail:
info@ftb.com.ua
показать e-mail