Как построить успешную компанию, преодолев языковые барьеры Азии

По имеющимся данным, в АСЕАН проживает около 600 миллионов человек, что составляет 9 процентов населения мира, и знание того, как и когда передавать локализацию на аутсорсинг, является ключом к тому, чтобы стать успешным бизнесом в регионе.

Как построить успешную компанию, преодолев языковые барьеры Азии от Бюро переводов FTB translation в Киеве

Как компании, занимающиеся переводом и локализацией, оценивают рост экономик стран АСЕАН

По имеющимся данным, общая численность населения АСЕАН составляет около 600 миллионов человек, или 9 процентов от общей численности населения мира. Немногочисленный Сингапур принадлежит к своему классу, но многие стремятся подражать огромному успеху крошечного ультрасовременного островного динамо. Некоторые краткие факты (любезно предоставленные ЦРУ) о пяти ведущих странах АСЕАН и их демографическом, экономическом и лингвистическом положении:

Таиланд

Это страна с населением 70 миллионов человек, 20-е место в мире. 90 процентов его населения говорит по-тайски, а оставшуюся часть составляют малайцы и бирманцы. Английский язык является вторым языком, но популярен только в столице Бангкока и туристических районах. ВВП составляет 1,236 трлн. долл. США (2017 г.), а на душу населения - 17 900 долл. Темпы роста ВВП в 2017 году составили 3,9 процента. Тайский шрифт имеет не менее 44 согласных и 15 гласных символов, которые сочетаются в 28 гласных форм и четыре тональной диакритики. Если каждый гласный символ считается буквой, то в тайском алфавите имеется 59 букв. Если рассматривать каждую гласную форму как букву, то в тайском алфавите 72 буквы! Несмотря на то, что тайская грамматика относительно проста, сложный набор письменных символов представляет собой серьезную проблему для переводчиков.

Вьетнам

Население Вьетнама составляет около 100 миллионов человек (2020), 15-е место в мире. 8% его населения - это вьетнамцы (кинь), но по всей стране существуют десятки различных племенных групп. Подавляющее большинство говорит на вьетнамском языке, написанном римскими иероглифами с обширными диакритическими знаками. Английский язык вытеснил французский как второй язык нации. ВВП составляет 648,7 млрд. долл. США (2017 г.), при этом ежегодный рост ВВП составляет 6,8% (2017 г.), а ВВП на душу населения - 6900 долл.

Вьетнамский алфавит состоит из 29 латинских букв, известных как quoc ngu. Эти буквы совпадают с английским алфавитом, но не включают f, j, w и z. 7 измененных букв с использованием диакритических знаков: đ, ă, â, ê, ô, ơ и ư.

Филиппины

В июле 2018 года население Филиппин превысило 105 миллионов человек, заняв 13-е место в мире по численности населения. Английский язык является официальным языком и широко распространен. ВВП составляет 877,2 млрд. долл. США (2017 г.), на душу населения - 8400 долл. США, ежегодно увеличиваясь на 6,7%. Филиппинский язык использует латинские символы и поэтому не создает особых проблем для переводчиков или клавиатур. Язык был построен в основном на тагальском языке, но в нем также смешаны элементы 8 других языков из более чем 120 используемых в стране. Лингвистическое разнообразие превратило Филиппины в динамичный центр перевода для некоторых компаний, занимающихся локализацией.

Малазия

Население Малайзии составляет 31 миллион человек (42-е место в мире), а объем ее населения - 933,3 млрд. долл. США (2017 год), т.е. 29 100 долл. Официальным национальным языком является малайский бахаса, использующий латинские символы, при этом английский язык широко распространен, однако в стране существует более 134 живых языков - 112 коренных и 22 некоренных.

Индонезия

Население Индонезии составляет 268 миллионов человек. Ее ВВП составляет 3,25 трлн. долл. США (2017 год), увеличившись на 5,9 процента. ВВП на душу населения составляет 12 400 долл. Его языком является индонезийский бахаса (модифицированная форма малайского языка), английский, голландский, местные диалекты (наиболее распространенным из которых является яванский). В стране используется не менее 700 языков.

Что поражает, так это огромные размеры и разнообразие этих наций, экономик и языковых ситуаций. Таиланд выделяется на фоне других своими отличительными особенностями нелатинской письменности, что, несомненно, является препятствием на пути к интернационализации. Темпы его роста намного ниже, чем у его соседей, но начинается он с относительного процветания на душу населения, уступая только богатой нефтью Малайзии. Вьетнам является самым быстрорастущим из всех стран, но у него больше всего возможностей для увеличения ВВП. Лингвистически каждая страна имеет свои собственные уникальные проблемы. По сравнению с Европой или Америкой, это "дикий восток".

Приступаем к условиям: Перевод и локализация, интернационализация и глобализация

Перевод и локализация - существительные, которые также используются, иногда взаимозаменяемые, в качестве прилагательных для изменения компании или агентства. Однако, это не одно и то же. Перевод - это подмножество локализации, ориентированное только на адаптацию языка. Локализация включает в себя конвертацию числовых форматов и форматов даты/времени, валют и измерений. Она также учитывает культурные предпочтения, симпатии и антипатии, необходимые для маркетинга, продаж или коммуникации с рынком. Локализация фокусируется на адаптации веб-сайтов и программного обеспечения, особенно мобильных приложений.

Оба термина являются частью общего мега-тренда глобализации, процесса брендинга и маркетинга на рынках по всему миру. Приростные затраты на выход на новые рынки относительно невелики по сравнению с затратами на добавление новых продуктов или услуг. Интернационализация - смежный термин: это процесс подготовки контентных активов, особенно цифровых, к локализации. В основном это делается в программном коде до процесса локализации.

Как компании, занимающиеся переводом/локализацией, могут помочь вам взломать страны АСЕАН

Последние три года я путешествую по странам АСЕАН в качестве консультанта по языку, внештатного писателя и редактора. Далее следуют отчасти субъективные впечатления, основанные на моих путешествиях и беседах с другими бродячими предпринимателями в регионе, а также анекдотическая информация, почерпнутая из опыта работы с внештатными переводчиками, а также с агентствами по переводу и локализации. Некоторые советы по работе с экспертными ресурсами для преодоления языковых барьеров:

Положитесь на экспертов

Нельзя заниматься бизнесом или общаться с местными жителями самостоятельно. К счастью, многие компании, занимающиеся переводом и локализацией, обслуживают эти рынки. Некоторые фокусируются исключительно на них, обычно потому, что они выбрали одну из стран АСЕАН в качестве центра. Это дает им возможность встать на ноги, по крайней мере, в тех странах, в которых они открыли региональные офисы.

Проведите свое исследование

Очевидно, что сеть - это место, где можно сравнить компании, занимающиеся переводом международного калибра и локализацией. Но не забудьте спросить у местных маркетинговых агентств и коллег по бизнесу, кого они знают. Спросите каждое агентство-кандидат на работу с клиентами, а затем сделайте несколько звонков, чтобы узнать об опыте коллег. Юго-Восточная Азия - это страна и не незнакомая мошенникам, использующим незнакомство посторонних с местной культурой. Необходимо культивировать инсайдеров.

Приоритет отдавайте SEO-экспертизе

Если она не ранжируется в поисковых системах, ее не существует. Ищите доказательства того, что агентства-кандидаты знают, как проводить SEO на целевых языках. Они должны знать, как построить экосистему соответствующих терминов для ваших продуктов и услуг на каждом языке. Специалист по SEO должен быть частью каждой языковой команды. Настаивайте на этом.

Агентства по переводу и локализации для тщательного сравнения

Сравните, по крайней мере, 3-5 агентств по переводу и локализации. Вот ключевые критерии, по которым следует сравнивать компании-кандидаты:

Быстрота реакции

Ваши запросы о расценках должны получить первоначальный ответ в течение нескольких часов, а в случае запроса дополнительной информации - подробный расценки в течение одного-двух дней. Скорость и время выхода на рынок являются ключевыми отличительными чертами.

Стратегическая ориентация

Вы не хотите нанимать пассивное реактивное агентство. Ищите агентство, которое займет время, чтобы понять свой бизнес, задать трудные вопросы и мыслить нестандартно. Проверьте их, особенно на предмет того, знают ли они, как перенести компанию из одной страны в другую, и в каком порядке.

Языковая поддержка

Убедитесь, что переводческая компания сильна на Ваших целевых рынках и во всем мире. Как правило, серьезные бюро переводов поддерживают 20 и более языков. Некоторые даже превышают 100. По сути, вы хотите быть уверены, что выбранная вами компания по локализации может идти в обоих направлениях, располагая богатыми ресурсами для нужных вам рынков, а также специфическими языковыми парами и опытом работы в определенной области.

Гарантия работы

Ошибки случаются даже в работе лучших компаний по переводу и локализации. Но время выхода на рынок имеет решающее значение. Поэтому вы хотите быть уверены, что агентство будет стоять за своим рабочим продуктом и исправит любую ошибку даже после сдачи и приемки работы. Ожидайте, по крайней мере, несколько месяцев. Некоторые гарантируют даже год.

Реальность работы с агентствами по переводу и локализации: За и против

После согласования условий с отделом продаж и маркетинга вашего агентства переводов/локализации вас передадут бухгалтеру, который будет связующим звеном между вами/ вашей компанией и различными переводческими командами, выполняющими фактическую лингвистическую работу. В состав каждой команды обычно входят один или несколько переводчиков, редакторов и менеджеров проектов. В случае локализации программного обеспечения, веб-сайта или приложений, обычно имеется техническая команда для работы с разработчиками и веб-мастерами.

Есть несколько недостатков в работе с агентствами: у вас нет прямого доступа к лингвистам, что может быть тревожным, если продукт работы ниже ожиданий. С другой стороны, вам нужно меньше собственных управленческих ресурсов, потому что ваше агентство делает работу за вас.

Самый большой недостаток - это стоимость. Агентства должны покрывать свои накладные расходы, поэтому ставки, как правило, значительно выше, чем при работе непосредственно с фрилансерами. Насколько выше? 50 процентов до 200 процентов, кажется, обычный диапазон. Вы платите премию за одношаговый магазин для выполнения лингвистической работы.

Но Вы можете обнаружить, что время, затрачиваемое на маркетинг и возможность делегировать проекты экспертам, оправдает дополнительные инвестиции в эти услуги.

Переводчики-фрилансеры: Эффективная альтернатива компаниям по переводу и локализации?

Учитывая надбавку к стоимости работы с бюро переводов/локализации, возникает вопрос, имеет ли смысл работать непосредственно с фрилансерами на каждом языке перевода. В наши дни на таких внештатных рынках, как Upwork, Freelancer.com и Fiverr, можно найти достаточное количество переводчиков на большинстве языков под солнцем - в том числе и на языках Юго-Восточной Азии.

Зарегистрируйтесь на этих платформах в качестве заказчика и приглашайте к участию в тендерах высококачественных переводчиков. Просматривайте их профили и расценки, рейтинги и отзывы. Привлекайте их к разговорам и переговорам об условиях. После достижения соглашения вы вносите депозитный взнос на первый этап проекта (который вы определяете), но освобождаете его только после того, как работа будет выполнена к вашему удовлетворению.

Преимущества работы с фрилансерами? Их ставки значительно ниже, чем в агентствах. У вас есть свободный выбор, с кем вы работаете, и вы можете наслаждаться прямым общением с ними.

Есть и недостатки: Вы должны тратить время на их выбор и управление. Это люди, которые болеют, ленятся или ездят в путешествия. Для каждого языка вам нужно нанять одного, или, желательно, двух: одного, чтобы проверить работу другого, и заполнить, если другой не удается или шелушится.

Три заключительных совета по НЕправильному переводу и локализации в Юго-Восточной Азии.

Нанять по одному фрилансеру на каждый язык, чтобы провести аудит агентств и выступить в качестве (относительно) недорогого консультанта, подобранного Вами для каждого языка и местного рынка. Эти инвестиции окупаются за счет экономии Вашего времени и повышения качества локализованного продукта.

Познакомьтесь с расширенными возможностями Google Translator. Перевод камеры, перевод изображения, двусторонний перевод голоса. Как путешествующие бизнесмены обошлись без них до власти этого приложения (Microsoft Translator близко, но не так хорошо, как IMO) является исключительным? Вы же не хотите полагаться на алгоритм машинного перевода Google для публикации чувствительных или тонких активов контента. Но онлайн-переводчики подходят для исследований, разговоров и общения с клиентами. Не говоря уже о чтении меню и уличных знаков. И они бесплатны!

Но я не могу уйти, не поделившись историей об опасности неправильного перевода. Я был в Маниле, на встрече с клиентом, и кто-то использовал слово "ачучучучу". Я правда подумал, может, кто-то чихнул, и вежливо расплывчал "благослови тебя". Все в комнате лопнули, смеясь надо мной. Кто-то объяснил, что это тагальское слово относится к бессмысленным непослушаниям, которые люди произносят в замысловатых разговорах о реальном ничтожестве. В "У Сайнфелда": "ляда-ляда"

Итак: Ачучучу!

Вольный перевод статьи William Mamane
Обложка: Unsplash / Rostyslav Savchyn

Узнайте стоимость

Опишите задачу или пожелания коротко...
Отправляя заявку через форму вы соглашаетесь на персональную обработку и хранение ваших данных
Бюро переводов FTB translation
Адрес: улица Мечникова 16
оф. 301 (3-й этаж), метро Кловская 01023 Киев, Украина
Телефоны:
+38 (098) 337-1-337
+38 (044) 221-7-131
показать телефоны
E-mail:
info@ftb.com.ua
показать e-mail