Тематика:
- Юридичний переклад;
- Науковий переклад;
- Технічний переклад;
- Медичний переклад;
- інші тематики.
Термін:
- Якщо у Вас невеликий обсяг - до 3 сторінок, ми можемо виконати переклад в той же день без націнки за терміновість.
- Стандартний обсяг перекладу складає до 3 перекладацьких сторінок (1800 знаків з пробілами) в день.
- Зателефонуйте заздалегідь, і ми приймемо Вас без черги, а Ваше замовлення буде виконано в найкоротший термін.
Ціни на переклад та вичитування носієм мови
Зрозуміло, всіх потенційних і нинішніх клієнтів нашого бюро перекладів цікавить питання ціни. Ми готові проконсультувати вас і уточнити, якою буде вартість перекладу та вичитування носієм мови документів.
Для нас дуже важливо, щоб кожен клієнт чітко розумів принципи, за якими формується ціна на переклад та вичитування носієм, що виконуються нашим бюро.
У кінцевій цифрі є кілька складових, і чинників, які можуть збільшити вартість.
Перш за все, нагадаємо, що одиницею тарифу служить сторінка, яка відповідає 1800 знаків з пробілами.
Що може призвести до збільшення ціни на переклад та вичитування носієм мови?
- Вартість збільшується в залежності від обсягу. Це найочевидніший фактор, але не єдиний.
- Робота з деякими мовами об'єктивно складніше і переклади теж коштують дорожче.
- Також існують і націнки за терміновий переклад. Виконання якісного перекладу в прискореному режимі вимагає більше зусиль і досвіду. Терміновий тариф - це виконання перекладу обсягом 1 розрахункова сторінка і більше протягом 1 робочого дня (8 годин) після письмового підтвердження замовлення і внесення передплати. Вартість перекладу за терміновим тарифом розраховується з надбавкою 100% додатково до вартості перекладу з / на вищевказану мову.
- Також за окрему плату можливе редагування і вичитування носієм мови, редагування вже готових перекладів.
Ким є перекладач-носій мови?
Перекладачем-носієм мови можна назвати перекладача, який перекладає на свою рідну мову. В Україні під цим терміном, як правило, мають на увазі такого перекладача, який перекладає з української / російської на який-небудь західноєвропейський або східна мова.
Найчастіше носій мови, який до того ж є перекладачем, набагато краще почуває культуру мови, стиль, а також різні негласні правила.
Докладніше про вичитку та переклад носієм мови
Чим керуються при виборі перекладача?
На практиці левову частину переказів в Україну здійснюють професійні перекладачі-неносителей. І причин тут декілька:
Українська та російська мова за кордоном знають одиниці. Переважно їм володіють лише іммігранти з країн СНД. Крім того, серед них мало лінгвістів-перекладачів, а якщо і є, то вони швидше за все є носіями української / російської мов, ніж іноземного.
Рівень життя за кордоном вище, так і рівень заробітку перекладачів значно вище, ніж в Україні.
Щоб перевести більшість документів (наприклад, особисті та ділові документи) буде достатньо перекладу професійного вітчизняного лінгвіста.
Тоді переказ виконується на такий міжнародний мова, яка для обох сторін не є рідною. Наприклад, якщо необхідний переклад документа на англійську, який буде використовуватися в Голландії чи Китаї.
Коли необхідний переклад носієм мови?
Але існує ряд випадків, при яких без перекладу або вичитки, виконаної носієм обійтися не можна. Ось наприклад, якщо компанія прагне вийти на світовий ринок, відповідно тексти для перекладу будуть призначені для іноземної аудиторії. Тут помилки перекладу коштуватимуть репутації і можуть відлякати потенційних клієнтів.
Тому ми настійно рекомендуємо замовляти послуги перекладу або вичитки (proofreading) у носія мови, коли потрібен:
- художній переклад;
- переклад презентацій, маркетингових та рекламних матеріалів;
- переклад рукописів з східних мов;
- переклад сайтів, а також локалізація програмного забезпечення.
Як ми працюємо:
Під перекладачем-носієм ми маємо на увазі професійного лінгвіста зі спеціальним філологічною освітою, для якого даний мова є рідною. Оскільки носієм мови можна назвати практично будь-якого іноземця, а ось перекладачем або коректором (proofreader) тільки одиниці. Ми періодично займаємося відбором кадрів, у нас проходять тестування носії мови для визначення їх професійного рівня.