Тематика:
- Економічний переклад;
- Юридичний переклад;
- Маркетинг, реклама, PR, ЗМІ
- Технічний переклад;
- Переклад наукових текстів;
- Художній переклад;
- Медичний переклад;
- Нафтогазовий переклад.
Додаткова інформація:
- За бажанням переклад може бути відредагований та вичитаний кваліфікованим носієм мови.
Термін:
- Якщо у Вас невеликий обсяг - до 3 сторінок, ми можемо виконати переклад в той же день без націнки за терміновість.
- Стандартний обсяг перекладу складає до 5 перекладацьких сторінок (1800 знаків з пробілами) в день.
- Зателефонуйте заздалегідь, і ми приймемо Вас без черги, а Ваше замовлення буде виконано в найкоротший термін.
Ціни на редагування перекладів
Мова перекладу
Вартість за 1800 символів з пробілами
(від вартості перекладу)
Англійська мова
50 %
Німецька мова
50 %
Французька мова
50 %
Іспанська мова
50 %
Італійська мова
50 %
Безліч текстів, що стосуються мистецтва, техніки, психології, торгівлі, харчування, реклами, виховання і багатьох інших аспектів людського життя, будучи в оригіналі іноземною мовою, потребують перекладу. Для ділових людей часто обов'язковим є використання документації, особистих документів, інструкцій на декількох мовах.
Детальніше про редагування перекладів
Спеціалізований текст наповнений сленгом, тобто такими мовними зворотами, які переводитися повинні не буквально, а за змістом близькими виразами. Наскільки професійним не був би перекладач, редагування перекладу дозволяє виявити такі образні вирази і привести їх у відповідність з іншою мовою. Для прикладу скористаємося статтею про газових турбінах і особливостями її перекладу.
Вираз «compressor air inlet» можна перекласти як «вхід повітря в компресор». Але в більшості випадків зустрічається стійкий вираз «всас компресора».
А ось англійський термін «liner» означає «Лайнер», «Повітряне судно». Якщо воно буде ставитися до техніки, то переклад вийде «Гільза», «Втулка», «Обсадна труба». Якщо ж воно буде в контексті нашої статті то ми його прочитаємо як «Полум'яна труба» або «Жарова труба».
А ось термін «fire-cross» означає «Патрубок пламяпереброса». І при написанні спеціалізованих статей потрібно буде не просто знати цей термін, а й зуміти його пояснити.
Редагування перекладів в Києві надають на високому рівні. Бюро перекладів укладають спеціальні договори з редакторами та редакторськими організаціями, і згодом отримують кваліфіковану допомогу в адаптації тексту для професіоналів.