Редагування перекладу

Перекладачі від «FTB translation» в таких ситуаціях стає незамінними помічниками. Але якщо перекладати тексти за більш-менш відомої тематиці нескладно, то інформацію вузької спрямованості, тематичну або спеціалізовану, не розбираючись в тематиці, буває неможливо перевести в правильному руслі. Тому редагування перекладів стає вкрай необхідним для забезпечення гарантованої якості.

Тематика:

  • Економічний переклад;
  • Юридичний переклад;
  • Маркетинг, реклама, PR, ЗМІ
  • Технічний переклад;
  • Переклад наукових текстів;
  • Художній переклад;
  • Медичний переклад;
  • Нафтогазовий переклад.

Додаткова інформація:

  • За бажанням переклад може бути відредагований та вичитаний кваліфікованим носієм мови.

Термін:

  • Якщо у Вас невеликий обсяг - до 3 сторінок, ми можемо виконати переклад в той же день без націнки за терміновість.
  • Стандартний обсяг перекладу складає до 5 перекладацьких сторінок (1800 знаків з пробілами) в день.
  • Зателефонуйте заздалегідь, і ми приймемо Вас без черги, а Ваше замовлення буде виконано в найкоротший термін.

Ціни на редагування перекладів

Мова перекладу

Вартість за 1800 символів з пробілами
(від вартості перекладу)

Англійська мова

50 %

Німецька мова

50 %

Французька мова

50 %

Іспанська мова

50 %

Італійська мова

50 %

Безліч текстів, що стосуються мистецтва, техніки, психології, торгівлі, харчування, реклами, виховання і багатьох інших аспектів людського життя, будучи в оригіналі іноземною мовою, потребують перекладу. Для ділових людей часто обов'язковим є використання документації, особистих документів, інструкцій на декількох мовах.

Детальніше про редагування перекладів

Спеціалізований текст наповнений сленгом, тобто такими мовними зворотами, які переводитися повинні не буквально, а за змістом близькими виразами. Наскільки професійним не був би перекладач, редагування перекладу дозволяє виявити такі образні вирази і привести їх у відповідність з іншою мовою. Для прикладу скористаємося статтею про газових турбінах і особливостями її перекладу.
Вираз «compressor air inlet» можна перекласти як «вхід повітря в компресор». Але в більшості випадків зустрічається стійкий вираз «всас компресора».

А ось англійський термін «liner» означає «Лайнер», «Повітряне судно». Якщо воно буде ставитися до техніки, то переклад вийде «Гільза», «Втулка», «Обсадна труба». Якщо ж воно буде в контексті нашої статті то ми його прочитаємо як «Полум'яна труба» або «Жарова труба».

А ось термін «fire-cross» означає «Патрубок пламяпереброса». І при написанні спеціалізованих статей потрібно буде не просто знати цей термін, а й зуміти його пояснити.
Редагування перекладів в Києві надають на високому рівні. Бюро перекладів укладають спеціальні договори з редакторами та редакторськими організаціями, і згодом отримують кваліфіковану допомогу в адаптації тексту для професіоналів.

Дізнатись вартість

Опишіть задачу коротко...
Відправляючу заявку через форму ви погоджуєтеся на персональну обробку та зберігання ваших даних
Бюро перекладів FTB translation
Адреса: вулиця Мечникова 16
оф. 301 (3-й поверх), метро Кловська 01023 Київ, Україна
Телефони:
+38 (098) 337-1-337
+38 (044) 222-7-131
E-mail:
info@ftb.com.ua