Художній переклад: повна адаптація стилю, гри слів та атмосфери оригіналу.
• Розрахунок вартості за 10 хвилин
• До 20% економії для корпоративних клієнтів
• Творча адаптація під культурний код цільової аудиторії
• Багаторівневий контроль якості та NDA
Років досвіду
Робочих мов
Компаній-клієнтів
Перекладачів
Послуги
Художня література
Романи, повісті, оповідання та дитячі книги.
Мала проза та есеїстика
Есе, нариси, мемуари та публіцистичні твори.
Кіно та медіа
Скрипти та транскрипти до фільмів, серіалів та анімації.
Поезія та драма
Переклад віршів та п'єс із збереженням ритму та рими.
Критика та мистецтвознавство
Рецензії, критичні статті та описи культурних проєктів.
Рекламний креатив
Тексти, де важливо зберегти метафори та емоційне забарвлення.
Для бізнесу
-
01
Корпоративні бонуси
Спеціальні умови для постійних партнерів та об'ємних замовлень. Накопичувальна система знижок та пріоритетне обслуговування вашої компанії.
-
02
Працюємо з/без ПДВ
Гнучкі умови оплати та повний пакет бухгалтерської документації. Ми адаптуємося під ваші фінансові процеси та юридичні вимоги.
-
03
Персональний менеджер
Виділений фахівець для оперативного вирішення ваших запитів 24/7. Прямий зв'язок без черг та очікувань на лінії підтримки.
-
04
Юридична гарантія якості
Офіційне оформлення відносин та повна відповідальність за результат. Робота за договором з чітко прописаними KPI та термінами.
-
05
Дипломовані перекладачі
Команда сертифікованих професіоналів з багаторічним досвідом у вузькоспеціалізованих галузях бізнесу, права та технологій.
-
06
Знижка на верстку 35%
(детальніше дізнайтесь у менеджера)Ви отримуєте не просто переклад, а готовий до використання документ — верстку беремо на себе.
Як ми працюємо
Запит
Надсилаєте файл — отримуєте прорахунок за 15 хв
Команда
Обираємо профільного фахівця (юриста, техніка чи медика).
Робота
Перекладаємо, зберігаючи структуру та термінологію.
Контроль
Редактор перевіряє кожну цифру та кому.
Видача
Завіряємо (нотаріус/печатка бюро) та віддаємо готовий документ.
Запит
Надсилаєте файл — отримуєте прорахунок за 15 хв
Команда
Обираємо профільного фахівця (юриста, техніка чи медика).
Робота
Перекладаємо, зберігаючи структуру та термінологію.
Контроль
Редактор перевіряє кожну цифру та кому.
Видача
Завіряємо (нотаріус/печатка бюро) та віддаємо готовий документ.
Наші переваги
Глибока локалізація
Ми знаємо особливості менталітету країни автора, що дозволяє правильно адаптувати фразеологізми та гру слів без втрати глибинного змісту.
Гармонійність читання
Результат нашої роботи — це живий, плинний текст, у якому читач ніколи не впізнає «переклад».
Подвійний контроль
Кожен текст проходить 2 етапи перевірки: переклад + фінальне редагування профільним юристом.
Що говорять наші клієнти
Реальні відгуки з Google Maps
Я японська райтер, живе у Львові, і звернулася до цього бюро в пошуках перекладача, який би міг обробити запит японського фотографа. Хоча це був запит в останню хвилину перед вихідними, вони ввічливо та швидко відповіли, підібравши ідеального перекладача. Наш японський клієнт був дуже задоволений, і я також дуже вдячна. Я обов'язково скористаюся їхніми послугами знову. Можу рекомендувати їх за якість роботи, швидкість та обслуговування клієнтів.
Хочу висловити щиру подяку бюро перекладів за оперативну та якісну роботу. Учора звернулася із запитом, а вже сьогодні всі документи були готові — приємно вражена такою швидкістю. Робота організована чітко й професійно: комунікація зрозуміла, строки дотримані, результат виконано акуратно та без зауважень. Відчувається добре налагоджений процес і відповідальне ставлення до клієнтів. Рекомендую як надійних фахівців і з радістю звертатимуся знову.
Дуже задоволена співпрацею і обов’язково буду звертатися ще. Замовлення виконали точно в обумовлений термін, комунікація була швидкою, а переклад чіткий і професійний.
Питання та відповіді
На відміну від технічного тексту, де важлива лише точність, художній текст вимагає передачі емоцій, підтексту та індивідуального стилю письменника.
Якісний переклад читається легко, музикально та цілісно. У ньому не відчувається «калька» з іноземної мови, а метафори звучать природно.
Обсяг тексту, складність мови, терміновість виконання та необхідність нотаріального засвідчення.
Використовуємо міжнародні довідники скорочень. Оскільки одна абревіатура може мати десятки значень, ми аналізуємо контекст та погоджуємо глосарій із замовником.
Термін залежить від обсягу та складності тексту. Стандартно — від 1 робочого дня. Термінові переклади можливі за домовленістю.
– Банківський переказ з ПДВ
– Банківський переказ без ПДВ
– Оплата через Приват24
– Банківський переказ в євро/доларах
– Оплата через WayForPay
– Оплата криптовалютою
Так. Усі матеріали клієнтів використовуються виключно з метою виконання замовлення. Розголошення інформації тягне за собою відповідальність відповідно до законодавства України.
Отримати переклад за 12 годин
Зберігаємо душу вашого твору.
Художня адаптація, що читається як оригінал.