Тематика:
- Монографії, підручники та науково-популярні книги;
- Статті та тези по різних областях науки;
- Дисертації, дипломні та кваліфікаційні роботи;
- Реферати та наукові повідомлення;
- Звіти, анотації, рецензії, відгуки на роботи та дисертації тощо
Додаткова інформація:
- За бажанням переклад може бути відредагований і вичитаний кваліфікованим носієм мови.
Термін:
- Стандартний обсяг перекладу складає до 5 перекладацьких сторінок в день.
- Зателефонуйте заздалегідь і ми приймемо Вас без черги, а Ваше замовлення буде виконано в найкоротший термін.
Ціни на переклад наукових текстів
Зрозуміло, всіх потенційних і нинішніх клієнтів нашого бюро перекладів цікавить питання ціни. Ми готові проконсультувати вас і уточнити, якою буде вартість перекладу наукових документів.
Для нас дуже важливо, щоб кожен клієнт чітко розумів принципи, за якими формується ціна на науковий переклад, що виконуються нашим бюро.
У кінцевій цифрі є кілька складових, і чинників, які можуть збільшити вартість.
Перш за все, нагадаємо, що одиницею тарифу служить сторінка, яка відповідає 1800 знаків з пробілами.
Що може призвести до збільшення ціни на науковий переклад документів?
- Вартість збільшується в залежності від обсягу. Це найочевидніший фактор, але не єдиний.
- Робота з деякими мовами об'єктивно складніше і переклади теж коштують дорожче.
- Також існують і націнки за терміновий переклад. Виконання якісного перекладу в прискореному режимі вимагає більше зусиль і досвіду. Терміновий тариф - це виконання перекладу обсягом 1 розрахункова сторінка і більше протягом 1 робочого дня (8 годин) після письмового підтвердження замовлення і внесення передплати. Вартість перекладу за терміновим тарифом розраховується з надбавкою 100% додатково до вартості перекладу з / на вищевказану мову.
- Також за окрему плату можливе редагування і вичитування носієм мови, редагування вже готових перекладів.
Сучасний розвиток гуманітарних, природничо-наукових і технічних дисциплін неможливо без перекладу наукових текстів.
Наше життя сьогодні неможливо уявити без величезного числа винаходів, які з'явилися завдяки спільній роботі вчених з самих різних країн. Узгоджена взаємодія вчених по всьому світу забезпечує перекладач.
Детальніше про науковий переклад дисертацій, дипломних, статей, монографій
Де використовується переклад наукових текстів
Науковий переклад використовується стосовно до всіх видів тексту: монографія, стаття, тези, патентне опис, підручник, реферат, довідник, анотація, каталог, документація, інструкція, специфікація і т.п.
Переклад наукових текстів затребуваний не тільки для наукового та освітнього співтовариства, але і для комерційних організацій, які залучені в серйозну дослідницьку діяльність.
Особливості наукового перекладу
Чіткість і логічність викладу, точне вживання спеціальних наукових термінів в, широке використання категорій професійної лексики - ось відмінні ознаки наукових текстів .
Крім знання мов переклад і редактура наукового тексту вимагає знання предметної області та володіння спеціальною термінологією, а також уміння чітко і грамотно передати зміст тексту.
Переклад науково-технічного тексту ускладнюється тим, що між науковими стилями різних мов існують помітні відмінності. Перекладачі та редактори обов'язково повинні враховувати особливості наукової лексики різних країн.
В FTB translation ми пропонуємо переклад широкого спектра наукових текстів:
- монографії, підручники та науково-популярні книги;
- статті та тези по різних областях науки;
- дисертації, дипломні та кваліфікаційні роботи;
- реферати та наукові повідомлення;
- звіти, анотації, рецензії, відгуки на роботи та дисертації тощо
Якщо Ви готуєтеся до участі у міжнародній конференції, підготовляєте матеріали для навчання або роботи закордоном, або Вам потрібно для власних досліджень перекласти наукову роботу на російську або іноземну мову, наші фахівці нададуть Вам кваліфіковану допомогу.
У нашій компанії працюють професійні наукові перекладачі і редактори з наукової тематики , які щодня займаються перекладом наукової літератури. Ми з гордістю заявляємо, що наша компанія є значущим посередником у міжнародному науковому обміні інформацією.