При проведении масштабных мероприятий, таких как конференции, симпозиумы, семинары, презентации, необходим синхронный перевод. Очень часто участие большого количества людей на таких мероприятиях, предполагает синхронный перевод на нескольких языках. Это необходимо для того чтобы докладчик мог говорить, не останавливаясь и при этом, удерживать внимание всей аудитории. Не смотря на то, что синхронный перевод является самым сложным видом перевода, так как он происходит одновременно с речью докладчика, обращаться за подобной услугой стоит в нашу компанию, к опытным специалистам. Наши переводчики обладают мастерством и прекрасно разбираются в направленности переводимой речи.
Тематики:
- Экономический перевод
- Юридический перевод
- Технический перевод
- Медицинский перевод
- Маркетинг, реклама и другие тематики.
Дополнительная информация:
Мы предоставляем уникальную возможность заказать услуги устного переводчика-синхрониста в другие города Украины и зарубежья. В этом случае необходимо обсудить условия дополнительной оплаты за проезд и проживание переводчика.
Устные переводчики-синхронисты нашего бюро переводов обладают наивысшей квалификацией и богатым опытом перевода как в Украине, так и за границей.
По желанию заказчика мы сможем предоставить рекомендации, детальное резюме и фотографию переводчика, а также сможем учесть все Ваши пожелания по поводу кандидатуры устного переводчика-синхрониста.
Для того, чтобы обеспечить наиболее качественный перевод и комфортные условия работы для переводчика, мы рекомендуем предоставить нам максимально больше информации о тематике перевода, компании и терминам для того, чтобы переводчик подготовился к работе.
- Предоплата услуги устного синхронного перевода составляет 100%.
Сроки:
- Оговариваются в индивидуальном порядке
Цена на синхронный перевод
Для каждого клиента важен вопрос цены наших услуг. В основу ценообразования легли такие параметры как:
- стоимость работы одного часа работы переводчика,
- сложность языка, с которым предстоит работать,
- планируемые объемы работы.
Так же на цену влияют еще некоторые дополнительные факторы. Менеджер компании расскажет Вам о них. Звоните нам или жмите на кнопки «Задать вопрос», «Заказать звонок» и получите ответы на все интересующие Вас вопросы.
Обращаем Ваше внимание на то, что нас отличают очень доступные цены.
Синхронный перевод производится посредством двух переводчиков и является самым сложным видом перевода, для которого необходимо иметь специальное идеально настроенное оборудование.
От переводчиков, которые сидят в звукоизоляционных будках, требуется производить перевод с разрывом в несколько секунд от оригинальной речи, они должны улавливать смысл сказанного молниеносно. Слушатели получают перевод через наушник.
Подробнее о синхронном переводе, синхронном переводчике
Существует и другой способ - без кабинок и наушников - «нашептывание».Таким образом перевод, как и речь говорящего, слышны не определенным людям, а всей аудитории. Возможно и нашептывание в прямом смысле - переводчик говорит на ухо. Есть специальное приспособление «шептало» - микрофон у переводчика и наушник у слушателя. Это нечто среднее между синхронным и последовательным переводом.
Синхронный перевод - это одно из нововведений прошедшего века, он сравнительно нов, но набирает все большую популярность на массовых мероприятиях. Причина его популярности в том, что международное общение пополняется различными языками: если раньше это было 2-3 языка, то сегодня их в разы больше. О чем говорит даже то, что рабочими языками ООН, ЮНЕСКО, НАТО и прочих международных организаций, стали не только английский и французский, но и испанский, китайский, русский и прочие языки. Кроме этого, последовательный перевод очень замедляет работу и утомляет участников мероприятия и вполне естественно, что не так давно (после Второй мировой войны) возникла необходимость в подготовке специалистов по синхронному переводу. Теперь, в стремлении к комфорту и удобству, все большее количество конференций, лекций, выставок и прочих международных мероприятий, снабжены переводчиками-синхронистами.
Синхронный перевод будет качественным, если:
- переводчик идеально знает язык;
- разбирается в теме (для чего ему необходимо предоставлять короткий обзор мероприятия);
- оборудование для перевода исправно работает;
- у переводчика удобное рабочее место;
Основные преимущества синхронного перевода - это перевод на несколько языков сразу, удобство и скорость (а значит и комфорт для участников мероприятия, его успех и слаженность). Синхронный перевод имеет и свои небольшие недостатки: некоторую потерю смысла (возможно, отсутствие детальности) и высокая стоимость. Поэтому, если планируется двустороннее обсуждение важного вопроса или бюджет невысок, тогда рекомендуется последовательный устный перевод.
Мы предлагаем услуги по синхронному переводу в Киеве и Киевской области. Наш штат состоит только из эрудированных профессионалов, которые имеют обширный опыт работы на мероприятиях высшего уровня на разные тематиками, следовательно штат обладает достаточным количеством специалистов, владеющих лексикой различных отраслей.
У нас также есть оборудование для синхронного перевода, уровень и количество которого мы подбираем с Вами индивидуально.
Звоните, мы будем рады сотрудничеству!