Устный синхронный перевод в Киеве Украина

Синхронный перевод
Наши преимущества

Оформить заказ                Задать вопрос                Заказать звонок

Перед тем, как оформлять заказ, важно определиться с тем, что синхронный устный перевод как с английского, так и немецкого, японского, китайского, испанского, итальянского и других языков мира, очень сильно отличается от последовательного устного перевода. Эти отличия и определяют высокую стоимость услуги. Синхронный перевод на английский для конференции или фильма требует привлечения не только опытного специалиста, но и инженерного решения технических моментов. Реализация в числе всего прочего отражается и на цене работы профессионала за час.

Когда необходим синхронный переводчик

Синхронный перевод в Киеве, как показывает опыт, требуется при проведении мероприятий международного формата. Тематика встречи может быть самой разной: от обсуждения политических вопросов, до презентации медицинского оборудования или инженерных новинок. В любом случае, для качественного и достоверного перевода речи переводчику-синхронисту важно ознакомиться с краткой программой мероприятия.

Еще раз хочется отметить, что на синхронный перевод цена во многом обусловлена сложностью работы. Переводчик-синхронист – это профессионал в области лингвистики, способный одновременно воспринимать, переводить и передавать текст. Фактически в процессе работы переводчик выполняет несколько операций:

  • анализирует слова и фразы;
  • переводит, не вырывая информацию из контекста;
  • озвучивает текст.

Краткое знакомство с программой мероприятия помогает лингвисту, работающему в синхронном режиме, быстро, без потери информативности и качества, переводить текст. Задача сложная, потому как грамматика и орфография разных языков мира очень отличается. Но, если изначально заказать услугу синхронного перевода в профессиональных лингвистических компаниях, то как перевод с английского на русский, так и с китайского на русский, будет выполнен максимально качественно.

Оформить заказ                Задать вопрос                Заказать звонок

Цена на услугу синхронного устного перевода

У заинтересованных клиентов «Первого бюро переводов» возникает вполне закономерный вопрос: сколько стоит синхронный переводчик в Киеве. Цена услуги зависит от:

  • сложности переводимого текста;
  • языка перевода;
  • объемов работ.

Стоимость синхронного перевода остается достаточно высокой. Заказывая услугу, стоит помнить, что для полноценной работы без потери качества необходимо привлекать двух переводчиков-синхронистов.

Все дело в том, что перевод в синхронном режиме – это настолько сложная работа, что уже через 10-15 минут непрерывного режима переводчик сильно устанет как морально, так и физически. Традиционным остается задействование нескольких синхронистов, которые меняют друг друга через 15-30 минут. Естественно, привлечение профессионалов отражается на общем увеличении стоимости услуги.
Еще одним моментом, отражающимся на цене синхронного перевода, будет необходимость использования высокотехнологичного оборудования. Речь идет не только об оборудовании звукоизоляционного помещения (кабины) для синхронистов, но и использовании специального оборудования.

Оформить заказ                Задать вопрос                Заказать звонок

Качество и точность перевода в синхронном режиме во многом зависит от грамотного решения технических вопросов. Оснащение помещения, где будет проводиться мероприятие международного формата, занимает не менее двух часов. Это стоит учитывать при заказе услуги синхронного перевода.

Подробнее об организации работы переводчика-синхрониста

Для профессиональной реализации синхронного перевода важно не только определиться с тематикой проводимого мероприятия. За два-три часа до начала встречи стартует работа техников и инженеров:

  • оборудование напольной или настольной звукоизоляционной кабины для переводчиков,
  • подключение и настройка микрофонов, звуковой системы, микшеров,
  • проверка работоспособности каждого комплекта наушников.

Стоит отметить, что только подготовкой помещения работа инженеров и техников не ограничивается. Они присутствуют на протяжении всего мероприятия, оперативно решая возможные проблемы в работе оборудования. Именно поэтому качество синхронного перевода зависит не только от уровня профессионализма переводчиков, но и от привлечения опытных техников.
Как уже отмечалось, работа переводчика-синхрониста – это тяжелый умственный труд, поэтому рабочее место должно отвечать всем требованиям по комфорту и эргономике. Стоит заранее решить все организационные вопросы, уделив внимание, казалось бы, незначительным мелочам.
Синхронный перевод в Киеве – это один из самых сложных видов перевода. Здесь есть свои незначительные недостатки (некоторая потеря детальности), которые компенсируются комфортом и полнотой восприятия информации всеми участниками международных мероприятий.

Звоните, мы будем рады сотрудничеству!

Оформить заказ                Задать вопрос                Заказать звонок

 

У вас еще остались вопросы? Звоните нам: +38 (044) 221 7 131+38 (098) 337 1 337 или пишите: info@ftb.com.ua

Контакты

Украина, 01021, г. Киев, ул. Мечникова 16, оф. 301 (3-й этаж) метро Кловская
Тел.  +38 (044) 221 7 131
Viber +38 (098) 337 1 337
Web-site: www.ftbtranslation.com
E-mail: info@ftb.com.ua
Режим работы: Пн. – Пт.  с 9:00 до 19:00
Сб., Вс. – выходной

О компании

- международная переводческая компания, которая предоставляет услуги профессиональной лингвистической поддержки Вашего бизнеса на всех этапах деятельности. Многолетний опыт работы переводчиков и ресурсы нашей переводческой компании позволяют выполнять переводы премиум класса самым взыскательным клиентам.
Переключить на Украинский язык.