Тематика:
- Экономический перевод;
- Юридический перевод;
- Маркетинг, реклама, PR, СМИ
- Технический перевод;
- Перевод научных текстов;
- Художественный перевод;
- Медицинский перевод;
- Нефтегазовый перевод.
Дополнительная информация:
- По желанию перевод может быть отредактирован и вычитан квалифицированным носителем языка.
Сроки:
- Если у Вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность.
- Стандартный объем перевода составляет до 5 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
- Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.
Цены на редактирование переводов
**Язык перевода **
Стоимость за 1800 символов с пробелами
(от стоимости перевода)
Английский язык
50 %
Немецкий язык
50 %
Французкий язык
50 %
Испанский язык
50 %
Итальянский язык
50 %
Множество текстов, касающихся искусства, техники, психологии, торговли, питания, рекламы, воспитания и многих других аспектов человеческой жизни, будучи в оригинале на иностранном языке, нуждаются в переводе. Для деловых людей зачастую обязательным является использование документации, личных документов, инструкций на нескольких языках.
Подробнее о редактировании переводов
Переводчики от «Бюро переводов FTB translation» в таких ситуациях становится незаменимыми помощниками. Но если переводить тексты по более-менее известной тематике несложно, то информацию узкой направленности, тематическую или специализированную, не разбираясь в тематике, бывает невозможно перевести в правильном русле. Поэтому редактирование переводов становится крайне необходимым для обеспечения гарантированного качества.
Любой специализированный текст наполнен сленгом, т.е. такими речевыми оборотами, которые переводиться должны не буквально, а по смыслу близкими выражениями. Насколько профессиональным не был бы переводчик, редактирование перевода позволяет обнаружить такие образные выражения и привести их в соответствие с другим языком. Для примера воспользуемся статьей о газовых турбинах и особенностями ее перевода.
Выражение «compressor air inlet» можно перевести как «вход воздуха в компрессор». Но в большинстве случаев встречается устойчивое выражение «всас компрессора».
А вот английский термин «liner» означает «Лайнер», «Воздушное судно». Если оно будет относиться к технике, то перевод получится «Гильза», «Втулка», «Обсадная труба». Если же оно будет в контексте нашей статьи то мы его прочитаем как «Пламенная труба» или «Жаровая труба».
А вот термин «fire-cross» означает «Патрубок пламяпереброса». И при написании специализированных статей нужно будет не просто знать этот термин, а и суметь его объяснить.
Редактирование переводов в Киеве предоставляют на высоком уровне. Бюро переводов заключают специальные договора с редакторами и редакторскими организациями, и впоследствии получают квалифицированную помощь в адаптации текста для профессионалов.