Редактирование переводов

Тематика:

Дополнительная информация:

  • По желанию перевод может быть отредактирован и вычитан квалифицированным носителем языка.

Сроки:

  • Если у Вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность.
  • Стандартный объем перевода составляет до 5 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Цены на редактирование переводов

**Язык перевода **

Стоимость за 1800 символов с пробелами
(от стоимости перевода)

Английский язык

50 %

Немецкий язык

50 %

Французкий язык

50 %

Испанский язык

50 %

Итальянский язык

50 %

Множество текстов, касающихся искусства, техники, психологии, торговли, питания, рекламы, воспитания и многих других аспектов человеческой жизни, будучи в оригинале на иностранном языке, нуждаются в переводе. Для деловых людей зачастую обязательным является использование документации, личных документов, инструкций на нескольких языках.

Подробнее о редактировании переводов

Переводчики от «Бюро переводов FTB translation» в таких ситуациях становится незаменимыми помощниками. Но если переводить тексты по более-менее известной тематике несложно, то информацию узкой направленности, тематическую или специализированную, не разбираясь в тематике, бывает невозможно перевести в правильном русле. Поэтому редактирование переводов становится крайне необходимым для обеспечения гарантированного качества.

Любой специализированный текст наполнен сленгом, т.е. такими речевыми оборотами, которые переводиться должны не буквально, а по смыслу близкими выражениями. Насколько профессиональным не был бы переводчик, редактирование перевода позволяет обнаружить такие образные выражения и привести их в соответствие с другим языком. Для примера воспользуемся статьей о газовых турбинах и особенностями ее перевода.
Выражение «compressor air inlet» можно перевести как «вход воздуха в компрессор». Но в большинстве случаев встречается устойчивое выражение «всас компрессора».

А вот английский термин «liner» означает «Лайнер», «Воздушное судно». Если оно будет относиться к технике, то перевод получится «Гильза», «Втулка», «Обсадная труба». Если же оно будет в контексте нашей статьи то мы его прочитаем как «Пламенная труба» или «Жаровая труба».

А вот термин «fire-cross» означает «Патрубок пламяпереброса». И при написании специализированных статей нужно будет не просто знать этот термин, а и суметь его объяснить.
Редактирование переводов в Киеве предоставляют на высоком уровне. Бюро переводов заключают специальные договора с редакторами и редакторскими организациями, и впоследствии получают квалифицированную помощь в адаптации текста для профессионалов.

Узнайте стоимость

Опишите задачу или пожелания коротко...
Отправляя заявку через форму вы соглашаетесь на персональную обработку и хранение ваших данных
Бюро переводов FTB translation
Адрес: улица Мечникова 16
оф. 301 (3-й этаж), метро Кловская 01021 Киев, Украина
Телефоны:
+38 (098) 337-1-337
+38 (044) 222-7-131
E-mail:
info@ftb.com.ua