Тематики:
- Юридический перевод;
- Научный перевод;
- Технический перевод;
- Медицинский перевод;
- другие тематики.
Сроки:
- Если у Вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность.
- Стандартный объем перевода составляет до 3 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
- Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.
Цены на перевод и вычитку носителем языка
Разумеется, всех потенциальных и нынешних клиентов нашего бюро переводов интересует вопрос цены. Мы готовы проконсультировать вас и уточнить, какой будет стоимость перевода и вычитки носителем языка.
Для нас очень важно, чтобы каждый клиент четко понимал принципы, по которым формируется цена перевода и вычитки носителем языка, выполняемые нашим бюро.
В конечной цифре есть несколько составляющих, и факторов, которые могут увеличить стоимость.
Прежде всего, напомним, что единицей тарифа служит страница, которая соответствует 1800 знаков с пробелами.
Что может привести к увеличению цены на перевод и вычитку носителем языка?
- Стоимость увеличивается в зависимости от объема. Это самый очевидный фактор, но не единственный.
- Работа с некоторыми языками объективно сложнее и переводы на них тоже стоят дороже.
- Также существуют и наценки за срочность. Выполнение качественного перевода в ускоренном режиме требует больше усилий и опыта. Срочный тариф - это выполнение перевода объемом 1 расчетной страницы и более в течение 1 рабочего дня (8 часов) после письменного подтверждения заказа и внесения предоплаты. Стоимость перевода по срочному тарифу рассчитывается с надбавкой 100% дополнительно к стоимости перевода с/на вышеуказанный язык.
- Также за отдельную плату возможно редактирование и вычитка носителем языка, редактирование уже готовых переводов.
Кем является переводчик-носитель языка?
Переводчиком-носителем языка можно назвать переводчика, который переводит на свой родной язык. В Украине под этим термином, как правило, подразумевают такого переводчика, который переводит с украинского/русского на какой-либо западноевропейский или восточный язык.
Чаще всего носитель языка, который к тому же является переводчиком, гораздо лучше чувствует культуру речи, стиль, а также различные негласные правила.
Подробнее о вычитке и переводе носителем языка
Чем руководствуются при выборе переводчика?
На практике львиную часть переводов в Украине осуществляют профессиональные переводчики-неносители. И причин здесь несколько:
Украинский и русский язык за границей знают единицы. Преимущественно им владеют лишь иммигранты из стран СНГ. Кроме того, среди них мало лингвистов-переводчиков, а если и есть, то они скорее всего являются носителями украинского/русского языков, нежели иностранного.
Уровень жизни заграницей выше, так и уровень заработка переводчиков значительно выше, чем в Украине.
Чтобы перевести большинство документов (например, личные и деловые документы) будет достаточно перевода профессионального отечественного лингвиста.
Тогда перевод выполняется на такой международный язык, который для обеих сторон не является родным. Например, если необходим перевод документа на английский, который будет использоваться в Голландии или Китае.
Когда необходим перевод носителем языка?
Но существует ряд случаев, при которых без перевода или вычитки, выполненной носителем обойтись нельзя. Вот например, если компания стремится выйти на мировой рынок, соответственно тексты для перевода будут предназначены для иностранной аудитории. Здесь ошибки перевода будут стоить репутации и могут отпугнуть потенциальных клиентов.
Поэтому мы настоятельно рекомендуем заказывать услуги перевода или вычитки (proofreading) у носителя языка, когда нужен:
- художественный перевод;
- перевод презентаций, маркетинговых и рекламных материалов;
- перевод рукописей с восточных языков;
- перевод сайтов, а также локализация программного обеспечения.
Как мы работаем:
Под переводчиком-носителем мы подразумеваем профессионального лингвиста со специальным филологическим образованием, для которого данный язык является родным. Поскольку носителем языка можно назвать практически любого иностранца, а вот переводчиком или корректором (proofreader) только единицы. Мы периодически занимаемся отбором кадров, у нас проходят тестирование носители языка для определения их профессионального уровня.